Нотаріально завірений переклад — один із ключових етапів підготовки документів для використання за межами України. Він підтверджує автентичність змісту перекладу й забезпечує юридичну силу документа за кордоном. Однак на практиці саме цей етап часто викликає найбільше питань: хто має право виконувати переклад, коли його потрібно засвідчувати, скільки це коштує, які вимоги ставлять іноземні установи тощо.
У цьому матеріалі розглянуто п’ять найпоширеніших запитань про нотаріальний переклад документів, спираючись на норми чинного законодавства України, а також вимоги дипломатичних і консульських установ інших країн.
1. Що таке нотаріально завірений переклад і коли він обов’язковий?

Нотаріальний переклад — це переклад офіційного документа, який виконується дипломованим фахівцем з відповідною мовною кваліфікацією, після чого переклад та підпис перекладача засвідчуються нотаріусом відповідно до статті 79 Закону України «Про нотаріат».
Такий переклад потрібен у разі подачі документів до:
- консульств та посольств інших країн
- закордонних навчальних закладів
- державних або судових органів за кордоном
- міграційних служб
- роботодавців або партнерських компаній за кордоном
Кожна установа має власні вимоги щодо мов перекладу (найчастіше англійська або мова країни призначення) та форми засвідчення. Тому перед подачею слід перевірити вимоги конкретної структури, до якої подається документ.
2. Хто має право виконувати переклад і як обрати кваліфікованого перекладача?
Переклад для нотаріального засвідчення може виконати будь-яка фізична особа, яка володіє мовою та має відповідну освіту або підтверджений досвід роботи. Головна вимога — перекладач особисто підписує заяву про виконання перекладу, яку засвідчує нотаріус.
Проте, згідно з пунктом 283 Правил ведення нотаріального діловодства, нотаріуси не зобов’язані перевіряти рівень знання мови перекладача. Тому відповідальність за точність і коректність перекладу лежить на стороні замовника.
З метою уникнення помилок рекомендується звертатися до ліцензованих бюро перекладів, які мають практику нотаріального засвідчення і співпрацюють із державними або приватними нотаріусами. Компанії, які спеціалізуються на міжнародній документації, здебільшого вже мають досвід перекладу для посольств США, Німеччини, Канади, Польщі, Італії та інших країн.
3. Які документи підлягають нотаріальному перекладу і чи можна перекладати копії?
Згідно з чинним законодавством, нотаріус може засвідчити переклад як з оригіналу документа, так і з завіреної копії, проте останній варіант має бути оформлений належним чином.

Найчастіше перекладаються:
- паспорти (внутрішній і закордонний)
- дипломи, атестати, академічні довідки
- свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу
- довідки про несудимість
- медичні довідки, сертифікати
- довідки про доходи або місце роботи
- судові рішення
- документи, що підтверджують право власності
- дозволи на виїзд дитини за кордон
Для деяких країн (наприклад, Іспанії, Португалії, Бельгії) обов’язковою умовою є переклад лише з оригіналу, без використання копій. В інших випадках допускається переклад копії, якщо вона попередньо завірена нотаріусом.
Також варто враховувати, що певні документи підлягають апостилюванню або консульській легалізації перед перекладом, відповідно до Гаазької конвенції 1961 року або двосторонніх міжнародних договорів України.
4. Як виглядає нотаріально засвідчений переклад і що саме засвідчується?
Формально нотаріус не засвідчує правильність перекладу, а лише підпис перекладача, підтверджуючи, що конкретна особа виконала переклад документа та підтвердила це особисто.
Документ виглядає як зшитий пакет, який включає:
- оригінал або нотаріально завірену копію документа
- переклад (прошитий, з пронумерованими сторінками)
- заяву перекладача про правильність перекладу
- нотаріальну посвідчу вальну напису зі штампом і підписом нотаріуса
У деяких випадках нотаріус також додає свою копію диплома перекладача або підтвердження його кваліфікації, якщо це вимагає орган, до якого подають документи.
Згідно з інструкцією Міністерства юстиції, номер реєстрації нотаріального посвідчення вноситься до реєстру, після чого документ набуває юридичної сили.
5. Скільки коштує нотаріальний переклад і як довго його оформлюють?
Вартість нотаріального перекладу формується з двох частин:
- ціна перекладу — залежить від мови, складності тексту і терміновості. Найдешевші — переклади з/на російську, англійську, польську (від 100 грн/сторінка), дорожчі — з/на італійську, нідерландську, арабську
- вартість нотаріального посвідчення — в середньому від 250 до 700 грн за документ (може змінюватись залежно від міста і тарифів нотаріуса)
Стандартний термін виконання — 1–3 робочі дні, але в разі термінового запиту переклад може бути готовий вже в день звернення. Важливо враховувати: у період вступної кампанії, подання візових заяв або сезонного виїзду за кордон (весна–літо) попит зростає, тому терміни можуть збільшуватись.
Для порівняння: оформлення нотаріального перекладу довідки про несудимість з апостилем і терміновим виконанням за 1 день може коштувати від 1500 грн, залежно від регіону.